(Agence Ecofin) - Au Maroc, le Parlement travaille actuellement sur le projet de loi sur la Haute autorité de la communication audiovisuelle (Haca). Les députés de la majorité parlementaire ont proposé un amendement qui encadre l’utilisation de la langue darija. Il s’agit de limiter l’usage de cet arabe dialectal dans le doublage des productions télévisuelles étrangères diffusées au Maroc.
Les députés veulent charger la Haca de surveiller l’utilisation de formules orales du darija et interdire leur utilisation dans les productions étrangères. Au Maroc, les avis divergent sur la traduction des films et séries étrangers, notamment les telenovelas sud-américaines et les séries turques.
Les uns encouragent le recours au parler populaire du royaume pour permettre l’accès le plus large possible, aux produits audiovisuels. Les autres dénoncent les valeurs indécentes qui s’infiltrent dans la société marocaine grâce au parler populaire qu’est le darija. Les tenants de cette position mettent en avant la nécessité de protéger le royaume de la dépravation des mœurs. Ils disent aussi le besoin de protéger les langues arabe et amazighe.
Même le ministre de la Communication, Mustapha El Khalfi, avait critiqué le recours, de plus en plus fréquent, au darija pour doubler les séries étrangères. Pourtant, ces doublages connaissent un grand succès auprès du public. Et les producteurs tiennent à vendre leurs œuvres en proposant aux Marocains des produits qu’ils comprennent.
Palais du Pharo, Marseille, France - Explorer, Investir, Réussir.